For some reason, there’s a dictionary in my car today.
Taking a closer look, it appears to be a Japanese-English dictionary.
You see, I had promised to go to lunch with my American friend Dean today.
Dean is married to a Japanese woman and lives in Yasu.
He and I chose to go to an Indian restaurant named “Rita”.
Wow, the parking lot is full!
In broken English, I asked him ”Dean, can you sit on a tatami?”
He said “I’ll be fine.” And sat cross-legged on the tatami.
Dean ordered the chicken & garbanzo bean curry lunch.
But of course, with Indian food, you must request the level of spiciness.
Dean ordered his curry with an additional factor of 10 on top of the already spicy curry.
I chose the normal level of spiciness as I really don’t tolerate spiciness well.
「Ｉ like ｓｐｉｃｙ，ｂｕｔ ｍｙ ｂｏｄｙ ｄｏｎ’ｔ ｌｉｋｅ ｓｐｉｃｙ！」
I asked him:
“Are you OK with eating curry with an additional spice factor of
10 on top of the already spicy curry?”
He replied with this joke “I like spicy, but my body don’t like spicy!”
While waiting for lunch to come, we talked about various things,
but I had to constantly look things up in the dictionary
and speak in broken English.
It seem rather time consuming for Dean to use his electronic dictionary
to find out how to say various English words in Japanese.
Much of what we talked about today was related to
Dean’s upcoming trip to Europe with his wife.
They are traveling to Malta and Italy,
so we talked about what they were going to see in those places.
He said they were going to visit the “Blue Grotto” and that it is a fun and beautiful place. But I had no idea what a “grotto” was.
Dean checked his electronic dictionary for “grotto”
and it gave the definition of “cave”.
I thought that it would have been simply “hole”,
but that’s apparently too broad of a definition.
※「the Blue Grotto」
The waiter brought our lunch.
All this naan is just for one person.
Don’t you think it looks delicious?
Last time we ate together, we had ramen
and I was surprised at how well Dean could use chopsticks.
This time he used a spoon and fork, which he is naturally very good at using.
I took a selfie of us talking during our meal,
but there was no special meaning behind it.
Dean kept saying that his curry
with an additional spice factor of 10 was delicious,so I tasted a bit.
It was without question much too spicy for me.
He asked me what was the name of the area we were in
and I told him it was called “Nakamama”.
He said that “mama” was funny.
He also said the name of the area in Kochi called “gomen” was funny.
”Gomen” also has the meaning of “sorry” but on that streetcar line, it's the name of the terminus. So I made a rather dull joke and told him that the opposite end of the line is “Ino” which in the local Tosa dialect means “Let’s go home.”
Anyway,it was an enjoyable lunch which only cost us 500 yen each!
Dean said “I’m going to Ino now to teach a private lesson.”
as he went toward Kochi Station and I went to the bank.